?

Log in

No account? Create an account
viesel
Июнь 26, 2013
03:31 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
авторские права, говорите?
Спроси на улице, как начинается "Божественная комедия".
Девять человек из десяти, конечно не ответят. Но тот каждый десятый, который ответит, ответит одинаково:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,


Перевод Михаила Лозинского - нечастый пример того, как иноязычное произведение совершенно обрусело  и непредставимо уже в ином обличье. Но в только что вышедшем по-русски романе Франческо Фьоретти "Тайная книга Данте" приводится  иной вариант:

В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,


Что это? Переводчиков объял зуд сделать лучше чем у Лозинского? Ничего подобного. Переводчики использовали - здесь и далее на протяжении всего романа - перевод Дм. Мина, известный с конца XIX  века. И не из желания выпендриться. Им просто запретили в издательстве использовать текст Лозинского, потому что со дня его смерти прошло "всего лишь"  58 лет - и его перевод еще подпадает под срок действия авторского права.
С одной стороны, я, как говорится, в шоке. Всем, кто читает по-итальянски, известно, что перевод Мина не просто тяжеловат, но и менее точен, а ведь в переводе конспирологических романов точность - это всё. А вот перевод Лозинского точен идеально, строка в строку, эпитет в эпитет.
С другой, как это ни странно, я могу понять и "Азбуку-Аттикус". Обидно отстегивать наследникам Лозинского за работу, выполненную задолго до их рождения. При том, что сам Михаил Леонидович был вознагражден - и заслуженно вознагражден! - при жизни по полной программе, включая сталинскую премию первой степени. Так что даже сомнительный аргумент, которым пользовался Глоцер, параноидально выбивая для наследника Введенского несусветные гонорары - "не оценили при жизни - оцените, суки, сейчас!", здесь не проходит.
Можно было, конечно, плюнуть и печатать обширные цитаты просто так, ни с кем не договариваясь, и понадеявшись на здравый смысл. (Как печатали цитаты из перевода Лозинского в "Проклятых королях" Дрюона, а ведь тогда еще, поди, и дочка Лозинского была жива).  Но  "Азбука-Аттикус"  не рискнула. А ну как наследники в суд обратятся? А у  нас борьба с пиратством. Нехорошо.
Самое смешное, что наследники Лозинского - это, в  частности, Татьяна Толстая. Все знают, что она внучка "красного графа", но не все помнят, что по матери она также внучка  - причем родная внучка, а не "первая дочка от второго брака третьей жены" Михаила Лозинского. Неужели бы она стала возмущаться использованием цитат из русской "Божественной комедии"?

UPD от 4 июля
Поскольку запись получила распространение, хочу отдельно подчеркнуть: я далек от того, чтобы голословно обвинять потомков семи детей Натальи Михайловны Лозинской в ужасном корыстолюбии. Я  практически уверен, что редактор с ними даже и не пытался связываться - а перебдел так, в добровольно-предварительном порядке. Но горе-то в том, что разрешения никакого не требовалось.

(31 комментарий | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:moshkow
Date:Июнь 26, 2013 12:06 pm
(Link)
Татьяна не единственная наследница.
Есть еще - и с ними договориться почти невозможно
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 12:31 pm
(Link)

То есть вот реально наследники требуют денег?
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 12:35 pm
(Link)
У Толстых-Лозинских было семь детей, я уже посмотрел в Википедии.
Самое смешное, что Тёма Лебедев тоже может претендовать ;)
[User Picture]
From:nikodimitrij
Date:Июнь 26, 2013 12:54 pm
(Link)
Наследники, требующие денег, часто добиваются того, что произведения их предка просто перестают упоминать, цитировать, печатать и т.д., не желая судиться. В итоге, денег они всё равно не получают, таких, как хотят; за 70 лет имя их славного наследодателя начисто забывается, и ко времени, когда уже можно свободно печатать, он никому не интересен и не нужен. За очень редким исключением. Славные наследники хотят именно этого - забвения? Я понимаю авторское право по отношению к автору, но не понимаю его по отношению к наследникам, тем более на такой долгий срок. Говорю не голословно, в нашем дворе жила вдова писателя детективщика и фантаста А.Жарёнова. Она всё время отказывалась заключать договоры с издательствами (началось это ещё в советские времена) на том основании, что мало платят. Она уже умерла, детей не было, наследство перешло к более далёким родственникам, они бы и рады, чтоб издали, да этот писатель теперь мало известен и не востребован.

Edited at 2013-06-26 12:55 (UTC)
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 01:05 pm
(Link)
К счастью или к сожалению, наследникам Лозинского это не грозит.
[User Picture]
From:Alexander Condracov
Date:Июнь 26, 2013 01:29 pm
(Link)
Некоторое время назад я написал совсем безо всякого повода. А теперь новый смысл открылся!

Увидел надпись: "Оставь надежду, всяк сюда входящий".
И тут я понял - Ад здесь настоящий!

У кого авторские права на "Оставь надежду, всяк сюда входящий". Ведь это Данте прочитал, а написал либо Господь Бог, либо Диавол. А они бессмертны и наследников у них (Слава Богу) нет.
[User Picture]
From:al_pas
Date:Июль 3, 2013 08:07 pm
(Link)
В переводе Лозинского такой строки нет. У Лозинского: «Входящие, оставьте упованья».

Edited at 2013-07-03 20:08 (UTC)
[User Picture]
From:tacente
Date:Июнь 26, 2013 06:27 pm
(Link)
Дочка Лозинского умерла всего пару лет назад (в смысле a couple, а не "два").
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 06:32 pm
(Link)
И что, она пыталась что-то отсуживать?
[User Picture]
From:arhivistka
Date:Июнь 27, 2013 06:47 am
(Link)
Кстати, а в Росси же вроде бы раньше за цитаты не надо было платить? Или законы изменились?
From:incognitus7
Date:Июль 3, 2013 06:26 pm
(Link)
Законы не изменились, но боятся связываться
[User Picture]
From:kot_kam
Date:Июль 3, 2013 05:22 pm
(Link)
Интересно, может ли автор в завещании запретить наследникам делать такие вещи? Я, конечно, не Лозинский, и переводил далеко не "Божественную комедию", но все равно давно об этом думаю. С тех пор, как увидел в издательстве готовящегося к переизданию "Маугли" в суконном дореволюционном переводе...
From:gregon2.wordpress.com
Date:Июль 3, 2013 07:11 pm
(Link)
По моему скромному мнению в завещании такое прямо запретить нельзя. Но возможен косвенный запрет, если объявить последней волей безвозмездную передачу наследуемого творчества в общественное достояние. Только следует сначала внимательно перечитать договора с издательствами. Мало ли, там может быть прописана передача всех прав на издание на неопределенный срок.
[User Picture]
From:v_verveine
Date:Июль 4, 2013 05:44 am
(Link)
Можно завещать права государству.
From:ixtiandra
Date:Июль 4, 2013 08:52 am
(Link)
Вы сможете доказать в суде, что разрешения не требовалось?
Мой сайт Разработано LiveJournal.com