?

Log in

No account? Create an account
viesel
Июнь 26, 2013
03:31 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
авторские права, говорите?
Спроси на улице, как начинается "Божественная комедия".
Девять человек из десяти, конечно не ответят. Но тот каждый десятый, который ответит, ответит одинаково:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,


Перевод Михаила Лозинского - нечастый пример того, как иноязычное произведение совершенно обрусело  и непредставимо уже в ином обличье. Но в только что вышедшем по-русски романе Франческо Фьоретти "Тайная книга Данте" приводится  иной вариант:

В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,


Что это? Переводчиков объял зуд сделать лучше чем у Лозинского? Ничего подобного. Переводчики использовали - здесь и далее на протяжении всего романа - перевод Дм. Мина, известный с конца XIX  века. И не из желания выпендриться. Им просто запретили в издательстве использовать текст Лозинского, потому что со дня его смерти прошло "всего лишь"  58 лет - и его перевод еще подпадает под срок действия авторского права.
С одной стороны, я, как говорится, в шоке. Всем, кто читает по-итальянски, известно, что перевод Мина не просто тяжеловат, но и менее точен, а ведь в переводе конспирологических романов точность - это всё. А вот перевод Лозинского точен идеально, строка в строку, эпитет в эпитет.
С другой, как это ни странно, я могу понять и "Азбуку-Аттикус". Обидно отстегивать наследникам Лозинского за работу, выполненную задолго до их рождения. При том, что сам Михаил Леонидович был вознагражден - и заслуженно вознагражден! - при жизни по полной программе, включая сталинскую премию первой степени. Так что даже сомнительный аргумент, которым пользовался Глоцер, параноидально выбивая для наследника Введенского несусветные гонорары - "не оценили при жизни - оцените, суки, сейчас!", здесь не проходит.
Можно было, конечно, плюнуть и печатать обширные цитаты просто так, ни с кем не договариваясь, и понадеявшись на здравый смысл. (Как печатали цитаты из перевода Лозинского в "Проклятых королях" Дрюона, а ведь тогда еще, поди, и дочка Лозинского была жива).  Но  "Азбука-Аттикус"  не рискнула. А ну как наследники в суд обратятся? А у  нас борьба с пиратством. Нехорошо.
Самое смешное, что наследники Лозинского - это, в  частности, Татьяна Толстая. Все знают, что она внучка "красного графа", но не все помнят, что по матери она также внучка  - причем родная внучка, а не "первая дочка от второго брака третьей жены" Михаила Лозинского. Неужели бы она стала возмущаться использованием цитат из русской "Божественной комедии"?

UPD от 4 июля
Поскольку запись получила распространение, хочу отдельно подчеркнуть: я далек от того, чтобы голословно обвинять потомков семи детей Натальи Михайловны Лозинской в ужасном корыстолюбии. Я  практически уверен, что редактор с ними даже и не пытался связываться - а перебдел так, в добровольно-предварительном порядке. Но горе-то в том, что разрешения никакого не требовалось.

(31 комментарий | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:moshkow
Date:Июнь 26, 2013 12:06 pm
(Link)
Татьяна не единственная наследница.
Есть еще - и с ними договориться почти невозможно
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 12:31 pm
(Link)

То есть вот реально наследники требуют денег?
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 12:35 pm
(Link)
У Толстых-Лозинских было семь детей, я уже посмотрел в Википедии.
Самое смешное, что Тёма Лебедев тоже может претендовать ;)
[User Picture]
From:nikodimitrij
Date:Июнь 26, 2013 12:54 pm
(Link)
Наследники, требующие денег, часто добиваются того, что произведения их предка просто перестают упоминать, цитировать, печатать и т.д., не желая судиться. В итоге, денег они всё равно не получают, таких, как хотят; за 70 лет имя их славного наследодателя начисто забывается, и ко времени, когда уже можно свободно печатать, он никому не интересен и не нужен. За очень редким исключением. Славные наследники хотят именно этого - забвения? Я понимаю авторское право по отношению к автору, но не понимаю его по отношению к наследникам, тем более на такой долгий срок. Говорю не голословно, в нашем дворе жила вдова писателя детективщика и фантаста А.Жарёнова. Она всё время отказывалась заключать договоры с издательствами (началось это ещё в советские времена) на том основании, что мало платят. Она уже умерла, детей не было, наследство перешло к более далёким родственникам, они бы и рады, чтоб издали, да этот писатель теперь мало известен и не востребован.

Edited at 2013-06-26 12:55 (UTC)
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 01:05 pm
(Link)
К счастью или к сожалению, наследникам Лозинского это не грозит.
[User Picture]
From:Alexander Condracov
Date:Июнь 26, 2013 01:29 pm
(Link)
Некоторое время назад я написал совсем безо всякого повода. А теперь новый смысл открылся!

Увидел надпись: "Оставь надежду, всяк сюда входящий".
И тут я понял - Ад здесь настоящий!

У кого авторские права на "Оставь надежду, всяк сюда входящий". Ведь это Данте прочитал, а написал либо Господь Бог, либо Диавол. А они бессмертны и наследников у них (Слава Богу) нет.
[User Picture]
From:al_pas
Date:Июль 3, 2013 08:07 pm
(Link)
В переводе Лозинского такой строки нет. У Лозинского: «Входящие, оставьте упованья».

Edited at 2013-07-03 20:08 (UTC)
[User Picture]
From:tacente
Date:Июнь 26, 2013 06:27 pm
(Link)
Дочка Лозинского умерла всего пару лет назад (в смысле a couple, а не "два").
[User Picture]
From:viesel
Date:Июнь 26, 2013 06:32 pm
(Link)
И что, она пыталась что-то отсуживать?
[User Picture]
From:arhivistka
Date:Июнь 27, 2013 06:47 am
(Link)
Кстати, а в Росси же вроде бы раньше за цитаты не надо было платить? Или законы изменились?
From:incognitus7
Date:Июль 3, 2013 06:26 pm
(Link)
Законы не изменились, но боятся связываться
[User Picture]
From:kot_kam
Date:Июль 3, 2013 05:22 pm
(Link)
Интересно, может ли автор в завещании запретить наследникам делать такие вещи? Я, конечно, не Лозинский, и переводил далеко не "Божественную комедию", но все равно давно об этом думаю. С тех пор, как увидел в издательстве готовящегося к переизданию "Маугли" в суконном дореволюционном переводе...
From:gregon2.wordpress.com
Date:Июль 3, 2013 07:11 pm
(Link)
По моему скромному мнению в завещании такое прямо запретить нельзя. Но возможен косвенный запрет, если объявить последней волей безвозмездную передачу наследуемого творчества в общественное достояние. Только следует сначала внимательно перечитать договора с издательствами. Мало ли, там может быть прописана передача всех прав на издание на неопределенный срок.
[User Picture]
From:v_verveine
Date:Июль 4, 2013 05:44 am
(Link)
Можно завещать права государству.
From:ixtiandra
Date:Июль 4, 2013 08:52 am
(Link)
Вы сможете доказать в суде, что разрешения не требовалось?
Мой сайт Разработано LiveJournal.com