Девять человек из десяти, конечно не ответят. Но тот каждый десятый, который ответит, ответит одинаково:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Перевод Михаила Лозинского - нечастый пример того, как иноязычное произведение совершенно обрусело и непредставимо уже в ином обличье. Но в только что вышедшем по-русски романе Франческо Фьоретти "Тайная книга Данте" приводится иной вариант:
В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,
Что это? Переводчиков объял зуд сделать лучше чем у Лозинского? Ничего подобного. Переводчики использовали - здесь и далее на протяжении всего романа - перевод Дм. Мина, известный с конца XIX века. И не из желания выпендриться. Им просто запретили в издательстве использовать текст Лозинского, потому что со дня его смерти прошло "всего лишь" 58 лет - и его перевод еще подпадает под срок действия авторского права.
С одной стороны, я, как говорится, в шоке. Всем, кто читает по-итальянски, известно, что перевод Мина не просто тяжеловат, но и менее точен, а ведь в переводе конспирологических романов точность - это всё. А вот перевод Лозинского точен идеально, строка в строку, эпитет в эпитет.
С другой, как это ни странно, я могу понять и "Азбуку-Аттикус". Обидно отстегивать наследникам Лозинского за работу, выполненную задолго до их рождения. При том, что сам Михаил Леонидович был вознагражден - и заслуженно вознагражден! - при жизни по полной программе, включая сталинскую премию первой степени. Так что даже сомнительный аргумент, которым пользовался Глоцер, параноидально выбивая для наследника Введенского несусветные гонорары - "не оценили при жизни - оцените, суки, сейчас!", здесь не проходит.
Можно было, конечно, плюнуть и печатать обширные цитаты просто так, ни с кем не договариваясь, и понадеявшись на здравый смысл. (Как печатали цитаты из перевода Лозинского в "Проклятых королях" Дрюона, а ведь тогда еще, поди, и дочка Лозинского была жива). Но "Азбука-Аттикус" не рискнула. А ну как наследники в суд обратятся? А у нас борьба с пиратством. Нехорошо.
Самое смешное, что наследники Лозинского - это, в частности, Татьяна Толстая. Все знают, что она внучка "красного графа", но не все помнят, что по матери она также внучка - причем родная внучка, а не "первая дочка от второго брака третьей жены" Михаила Лозинского. Неужели бы она стала возмущаться использованием цитат из русской "Божественной комедии"?
UPD от 4 июля
Поскольку запись получила распространение, хочу отдельно подчеркнуть: я далек от того, чтобы голословно обвинять потомков семи детей Натальи Михайловны Лозинской в ужасном корыстолюбии. Я практически уверен, что редактор с ними даже и не пытался связываться - а перебдел так, в добровольно-предварительном порядке. Но горе-то в том, что разрешения никакого не требовалось.